Deutschlandgermany
text übersetzen
Designed by vectorjuice / Freepik

Maschinelle Übersetzung (MÜ) bietet eine kostengünstige und zeiteffiziente Lösung für das Übersetzen von Inhalten. Sie basiert auf der Verwendung technologisch fortschrittlicher Software, um die menschliche Übersetzung zu ergänzen oder zu ersetzen. Die maschinelle Übersetzung kann Wörter oder Phrasen aus einer Sprache in eine andere übertragen, ohne dass ein menschlicher Übersetzer eingreifen muss. Dies geschieht über Algorithmen, die auf künstlicher Intelligenz basieren. Obwohl sie nicht perfekt sind und fehlerhaft sein können, verbessern sich die maschinellen Übersetzungen ständig. Sie können zudem auch große Mengen an Informationen in kürzester Zeit verarbeiten, was sie zu einer wertvollen Ressource für Unternehmen und Einzelpersonen macht, die große Mengen an Text übersetzen müssen.

Trotz zahlreicher Vorteile stellt sich die Frage, ob eine maschinelle Übersetzung genauso korrekt und effektiv wie eine menschliche Übersetzung sein kann. Grundsätzlich kann maschinelle Übersetzung innerhalb von Sekunden große Mengen an Informationen verarbeiten, was bei menschlichen Übersetzern nicht möglich ist. Aber die Richtigkeit hängt von verschiedenen Variablen ab: dem Kontext, der Komplexität des Textes und sogar der Sprache selbst. Es gibt immer noch Raum für Verbesserungen, insbesondere wenn der kulturelle Kontext eine besondere Rolle spielt oder der Text z.B. Wortspiele enthält, bei denen menschliche Übersetzer*innen einen kreativeren Übersetzungsansatz wählen können.

Entwicklung von MT ist unvermeidlich, aber ersetzt professionelle Übersetzer*innen nicht

Die fortschreitende Entwicklung von KI und MT ist ein entscheidender Treiber für Veränderungen im Übersetzungsbereich. Maschinelle Übersetzungen pielen eine zunehmend wichtige Rolle, da sie effizient und schnell sind. Die künstliche Intelligenz (KI) hingegen verbessert ständig die Qualität und Genauigkeit der Übersetzungen. Mit fortschrittlichen Algorithmen und selbstlernenden Systemen kann die KI kontextbezogene und kulturelle Nuancen erfassen, die bisher nur durch menschliche Übersetzer*innen berücksichtig werden konnten. Daher ist es schlüssig zu sagen, dass KI und MÜ unvermeidlich sind, wenn man die Entwicklung im Übersetzungssektor betrachtet.

Laut dem Berufsverband professioneller Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland (BDÜ) stelle diese neue Ära dennoch keine ernste Gefahr für professionelle Übersetzer*innen dar, sondern verändere lediglich den Markt und die Arbeitsweise der Branche.

Einer der Hauptgründe laut BDÜ bestehe darin, dass diese Systeme Sätze oder Textteile als unabhängige, nicht zusammenhängende Segmente betrachten, was häufig zu ungenauen, nicht inhaltsbezogenen Übersetzungen führe. Daher seien immer noch Arbeitsabläufe erforderlich, bei denen der Mensch im Mittelpunkt steht. Der BDÜ nennt außerdem auch weitere Risiken im Zusammenhang mit Datenschutz, Urheberrecht an Schulungstexten und Ethik.

Viele Arten von Übersetzungen sollten von professionell ausgebildeten Fachübersetzern ausgeführt werden. Auch beglaubigte Übersetzungen beispielsweise können nur von beeidigten Übersetzern fertiggestellt werden. In vielerlei Hinsicht sind maschinelle Übersetzungen daher zwar ein geeignetes Hilfsmittel, um eine schnelle Übersetzung von Texten zu erhalten, wenn es jedoch um die Erstellung einer inhaltlich korrekten Übersetzung geht, dann sind professionelle Übersetzer*innen noch stets unschlagbar.

Jetzt Angebot anfordern